“Il suono e l’anima della Poesia” Testo lirico di Giovanni Teresi – Traduzione in lingua siciliana di Rosario Loria
Il poeta Giovanni Teresi nelle liriche della sua silloge: “Il suono e l’anima della Poesia” esalta la storia e i luoghi della sua Sicilia, ed è proprio attraverso la luce mediterranea e con la musicalità dei suoi versi che esprime lo stupore e la nostalgia dell’esserci nella dimensione del ricordo o dell’attesa. La poesia che il Nostro procede per immagini, ed è una struttura che attrae, pur nella sua semplicità, con l’incanto delle parole nello spazio misurato dell’artificio poetico e
in uno scandaglio ritmico preciso di figure variabili dell’esperienza che affondano nel mare primordiale dell’inconscio.
Il vecchio pittore
Tra le rughe del suo volto
fuliggine di colori,
pennellate eteree
sul berretto di peltro
nella trasparente nube
del fumo della pipa.
L’attesa è sovrana …
Si pone il pensiero caotico
nel silenzio.
L’arte si fa viva
nella sua mente,
tocca il suo cuore,
diviene realtà
nel soffio di vita,
nelle note armoniose
dei colori dell’arcobaleno.
Lu vecchiu pitturi
Tra li ‘rrughi, di la so facci,
cìnniri a ‘cculùri,
pinziddàti ‘mmiraculùsi,
‘ncàpu lu birrittu di piltru,
‘nni la trasparenti nevula
di lu fumu di la pipa.
L’aspettitu, jèni suvranu …
Si ‘mponi lu pinsèri cunfusu,
‘nni lu silenzio.
L’arti allivisci
‘nti la menti,
e ‘ttocca lu sò cori,
addivènta ‘rriàli,
‘nni lu ciusciàri di la vita,
‘nni li noti piacivuli,
di li culùradi l’arcu balenu.
(Traduzione in lingua siciliana di Rosario Loria)
Nelle composizioni storiche o religiose sembra che i versi vogliano mimare ritmicamente la prepotenza delle res gestae , come nella lirica “Nave punica”, che non si lasciano mai ridurre a un’unica versione della historia rerum gestarum, lasciando così aperta l’alternativa poetica.
La nave punica
Leggera tra le onde fluttuanti,
va la lignea nave punica.
Tra le isole, i voli e i canti,
il guerriero orde battaglia cinica;
con l’elmo e lo scudo bronzeo,
aizza i compagni in armi.
Sicuri nella forza e nel Deo,
fronteggian il nemico in armi.
Tra lance e frecce volanti
si consuma la lotta fra Punici e Greci.
Con porpurei mantelli e bronzi sonanti,
i prodi guerrieri vincon i Greci.
Alcune delle navi calano a fondo,
e con esse le gesta di uomini duri.
A riva s’ode un canto dal profondo
sentiero; donde popoli, sicuri
del loro orgoglio, han segnato il mondo.
Templi, viuzze e case modeste
restano lì a testimonianza avventurosa,
Mosaici di lotta e figure deste
vivono nell’opera la loro vita amorosa.
Anfore, monili e pietre preziose
ci giungono dal mare a sigillar il loro ricordo,
assieme ad altre futili cose.
La navi punica
Liggèra tra l’unni annacanti,
camina la lignusa navi di minnitta.
Tra l’isuli, li voli e li canti,
lu guirrèru tessi la lotta di minnitta;
cu’ ‘ll’ermu lu scudu brunziu,
‘ncuraggia li surdati armati…
Sicuri ‘nni la forza e ‘nni lu ‘Ddiu,
fruntiggianu lu ‘nnimicu n’armi,
Tra lance e ‘ffrecci vulanti,
si cunsuma la lotta tra Puici e ‘Ggreci…
Cu’ li ‘rrussi mantelli, e li brunzi sunanti,
li ròi quirreri, vincinu li Greci.
‘Nna pocu di navi calanu a ‘funnu,
e ‘ccù iddi li ‘ggesta d’omini duri…
A la ‘rriva si senti u’ ‘ncantu di lu funnu
violo; dunnu populi sicuri,
di la d’iddi patrunanza, signaru lu munnu…
Templi, viuzzi, e casi di viddani,
restanu ‘ddà, a ‘ttistimuniàrini la vintura…
Musaici di guerra e ‘ffiùri svegghi,
campanu ‘nni ‘ll’opra, la d’iddi vita amurusa.
Quartari, bracciali, e ‘ppètri priziusi,
v’arrivanu di lu mari, a ‘cchiudiri lu ‘rriòrdu,
‘nsemmula a d’atri cosi nutuli…
(Traduzione in lingua siciliana di Rosario Loria)
Molte liriche di Giovanni Teresi, presenti nella silloge, sono state tradotte in lingua francese e in latino, mantenendo la polifonia e la cura delle consonanze e degli stacchi, delle pause e degli accenti, dei ritmi e delle figure, che assorbono il passaggio delle varie stagioni nella misura dei versi; come il testo poetico “La grande tradition des Muses”; come altri suoi libri di poesie: “Rêve les yeux ouverts”, “L’univers de l’âme”, “L’île enchantée par le chant de la lune”; o come le sue poesie in lingua francese: “Le vieux peintre”, “L’air de Montmartre”, “Rue Lepic”, “La Place du Tertre”, “Le cœur des anges” e “Le clochard” .
Non di meno sono state le traduzioni delle liriche del Nostro in Lingua Latina e pubblicate dalla Fondazione Latinitas Vaticana nella sua rivista Latinitas di carattere sopratutto religioso come: “Carmina: “Jesus Magister Vitae”; “Lumen semper fulgens” e “ Cum nox …”, “Prima nox Sollemnis”, “Solus Tu …”, “Atellanus Vultus”, “Ultra faciem cerulea”, “Tristis Passio”, “Tunica Venerata”, “Animus a Madre Allectus”, o di carattere storico come:”Memoria incorrupta: numerus fui”, “Africae filius”, “Si vinum essem”,“Aliqua momenta evocata dimidiae partis nongentesimi saeculi”, “Animus eis erata libens …”.
Nella presente silloge “Il suono e l’anima della Poesia”, il poeta Giovanni Teresi, grazie alla traduzione in lingua siciliana di Rosario Loria, mantiene la musicalità dei versi, ma, in questo caso, con sapiente accostamento di parole e cose, evoca sentimenti, colori e suoni della sua terra dove il manifestarsi del reale ha le connotazioni di quello stupore e dell’ansia della sua anima che ci consegna all’alterità del mondo.
Vorrei tradurre in musica
Vorrei tradurre in musica
il sorriso ingenuo e buono,
le copiose lacrime di gioia
ad ogni dono.
Vorrei chiamare i battiti dei cuori
con nomi e volti d’ogni popolo,
contare i petali dei suoi fiori
a ché l’uomo non sia più solo.
Vorrei scrivere le note d’amore
in diverse parole incastonate
in pentagrammi d’oro.
Vorrei cantare in coro
l’inno di pace da confine
a confine.
Vorrei abbracciare il mondo,
dipingerlo dell’arcobaleno
dal bianco al nero.
Vorrei che tutto sia vero !
Vurra traduciri ‘mmusica
Vulissi sunàri ‘mmùsica,
lu ‘rridiri ‘ngènuu e bonu,
li tanti làrimi di cuntintizza,
a ogni ‘rriàlu…
Vulissi chiamari li battiti di li cori,
cu’ ‘nnòmura e ‘ffacci d’ogni ‘ppòpulu,
cuntari li fogghi, di la curuna, di li so ciùri,
a ‘cchì lòmu, u’ ‘nfussi ‘cchiù ‘ssùlu…
Vulissi scriviri, li noti di l’amuri,
‘nna diversi palori ‘ncastrati,
‘ncarta di musica d’oru…
Vulissi cantari ‘ncoru,
l’innu di paci, di cunfini,
a ‘ccunfini…
Vulissi abbrazzari lu munnu,
pittarlu cu’ ‘ll’arcu balénu,
di lu biancu a lu nivuru.
Vulissi chi ‘ttuttu fussi veru !
(Traduzione in lingua siciliana di Rosario Loria)