Anthologie Europoésie 2020 au profit de l’UNICEF – A Giovanni Teresi le Diplôme d’Honneur
di Giovanni Teresi
Giovanni Teresi, poeta e scrittore contemporaneo, è stato inserito nell’Anthologie Europoésie 2020 au profit de l’UNICEF con la sua lirica “Parle, mon fils de ton histoire!” ottenendo il Diplôme d’Honneur pur le PRIX DE LA FRANCOPHONIE
L’Antologia è stata realizzata a gennaio 2022 dall’Association Rencontres Européennes-Europoésie – Président: Joël Conte Au profit de l’Unicef
Parle, mon fils de ton histoire!
Parle de la tienne à tes fils
rien n’est caché entre les mots,
les vers glissent comme des notes au vent.
Les frotières ne resistent pas à l’amour
qui pur réconforte comme la chaleur du soleil le futur.
Dans la brume de l’esprit s’insinue la haine,
frères contre frères.
De l’ouest à l’est du monde
on entend les sons de la trompette belliqueux,
les drapeaux garrissent au vent, étrangers aux idées.
Hurle la paix qui jaillit dans le silence du cœur.
Hurle devant le miroir ce que tu vois en toi
de mystérieux et de divin.
Comme les feuilles d’automne
tes jours bruns s’inscrivent dans ton journal;
parle de tes gens, des lunes passées,
de ceux qui ne sont plus.
Regarde les couleurs des aurores,
les formes des nauges sur les sommets des monts
à l’horizon où le soleil disparaît.
Face à l’éternel, les heures, les jours
sont emprisonnées dans la clepsydre de vitre fragile;
les grains de sable sont plus nombreux que le temps.
Sous la lumière de la lune la marée coule limpide,
lente elle rouge les rocs;
rien n’est plus puissant que la force des vagues,
ainsi en est-il du regard de l’amour
qui comme dard pénètre dans les cœurs
de l’aimée, des amis
en dissolvant la glace des sourds puissants.
Alors crie à l’ennemi, chuchote au voisin
le commandement:
“Je vous donne un commandement nouveau:
que vous vous aumiez les uns les autres;
comme je vous ai aimés,
vous vous aimez aussi les uns les autres” (Evangile de Luca 13:34)
“ Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους” (Luca 13:34)
Traduzione in italiano:
Parla, figlio, della mia storia!
parla della tua ai tuoi figli.
Nulla è nascosto tra le parole,
i versi si snodano come le note al vento.
I confini non fanno resistenza all’amore,
che puro rinfranca come il calore del sole il futuro.
Nella nebbia della mente umana s’insidia l’odio,
fratelli contro fratelli.
Da Ovest ad Est del mondo
s’odono gli squilli guerrieri di tromba,
le bandiere sventolano; sono ferme alle idee …
Urla la pace che viene nel silenzio del cuore!
Urla dinanzi allo specchio ciò che vedi in te
di misterioso e divino!
Perché come le foglie d’autunno:
i tuoi giorni bruni sono scritti nel diario;
parla della tua gente, delle lune passate,
di chi non ce più.
Guarda i colori delle aurore,
le forme delle nuvole sulle cime di monti
all’orizzonte ove il sole tramonta.
Dinanzi all’eterno, le ore, i giorni
sono imprigionati nella clessidra
di fragile vetro;
i granelli di sabbia son più numerosi del tempo.
Scorre limpida la marea sotto le luci della luna,
lenta corrode le rocce;
nulla è più potente della forza delle onde,
così è ancor più potente lo sguardo d’amore
che come dardo irrompe nei cuori
dell’amata, degli amici
sciogliendo il ghiaccio dei sordi potenti.
Allora grida al nemico, sussurra al vicino
il comandamento:
« Vi do un comandamento nuovo:
che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato,
cosìamatevi anche voi gli uni gli altri. »
(Vangelo di Luca 13,34)
“ Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους” (Luca 13:34)
Giovanni Teresi è membro del Comitato d’Onore dell’Association Rencontres Européennes-Europoésie de Paris